Kuinka opin Meksikon espanjan



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Valokuvat: kirjailija

Kuinka yksi amerikkalainen tuli hallitsemaan meksikolaista espanjaa.

Saavuin ensin Juareziin, Meksikoon vuonna 2001 “haastatteluun”, jonka myöhemmin sain selville, että se oli vain muodollisuus. Yritykseni oli jo päättänyt siirtää minut Michiganista Meksikon tehtaaseen.

Halusin kansainvälisen toimeksiannon, jotta voisin oppia puhumaan espanjaa kuin kotoisin. Älä koskaan unohda, että espanjalainen sujuvuus oli työn edellytys, ja minun oli tuskin keskustelukykyinen, kokenut perustiedot, huono ja heikko. Sanoin heille olevan sujuva.

Pian tuleva pomo oli amerikkalainen, joten keskustelemme sujuvasti englanniksi, kunnes hänen vaihtovelkakirjautumisensa pysähtyi vartiotaloon kasvin ulkopuolelle.

”Ok, testaamme espanjaasi. Kerro vartijoille, että sinulla ei ole viisumia, koska et ole täällä töihin. Sinulla on vain haastattelu tänään. ”

Paniikkiin. Mikä oli haastattelun sana?

Se tuli minulle juuri ajoissa. Ihmistelin murtuneena espanjankielisenä: ”Ei voba trabajaria. Solo entrevista hoy. ”

Vartija hymyili yritykselleni ja avasi portin.

Vilkaisin tulevaa pomoani toivoen, että hän ei olisi huomannut synkää kielitaitoani. Hän antoi lievän nyökkäyksen hyväksynnästä. Phew, lähdin ensimmäinen testi.

Innostumiseni kautta vakuuttelin hänet jotenkin siitä, että voin tehokkaasti valvoa tuotantolinjaa (en ole koskaan työskennellyt tehtaalla), että voin suunnitella ilmastointikompressoreita (tuskin tienin mikä oli) ja että puhuin sujuvasti espanjaa (neljän vuoden kuluttua) lukion espanjaksi, olin unohtanut eniten vuosina valmistumiseni jälkeen).

Aloitin työni Meksikossa seuraavana kuukautena.

Ensimmäinen vuosi oli vaikein. Pyrin antamaan ohjeita espanjankielisille toimijoille tuotantolinjassani. Tiesin melkein mitään koneista, olin nuori nainen maassa, joka oli edelleen suhteellisen miesvaltaisessa maassa ja pystyin tuskin kommunikoimaan. Olin levittänyt niin pätemättömiä huhuja, että minun on oltava sukulaisina amerikkalaiseen tehdaspäällikköön saadakseni työpaikan.

Onnistuin lukemaan espanjaa etanan tahdissa sanakirjan kanssa kädessä, mutta kuuntelu ja ymmärtäminen oli käytännössä mahdotonta. Kiireelliset slängin kanssa käydyt keskustelut kuulostivat hitailta, selkeiltä kielinauhoilta, joita olimme kuunnelleet luokassa.

Käsisignaalit ja piirrokset näyttivät tehokkaammilta kuin puhuminen. Kun he eivät toimineet, vetooin mas despacio por favor (hitaampaa) ja Mande? (mitä?). Toistin nämä niin monta kertaa, että ensimmäisen kuukauden loppuun mennessä minun Mande kuulosti täydellisesti meksikolaiselta. Vain useita tuhansia sanoja oli valloitettu jäljellä.

Tyhjä ulkoasuni rohkaisi operaattoreita toistamaan saman vieraan sanan kovemmin. Ääni oli yhtä hämmentävää ja turhauttavaa.

Muistin ala-asteen opettajani oppituntini lemmikkisi kouluttamisesta temppuja varten. Hän sanoi, että koiranpentu ei ymmärrä sanaa "istu", ennen kuin osoitat heille, mitä se tarkoittaa (työnnä heidän takapuoli alas toistaen istua). Muuten, jos jatkat vain sanan toistamista kovempaa ja äänekkäämpää, saatat yhtä hyvin sanoa “kesäkurpitsa” istumisen sijaan. Se on yhtä tehoton.

Tunsin koiran. Kesäkurpitsa. Mande? KESÄKURPITSA. Tyhjä ilme. KESÄKURPITSA!!! Turhautumista.

Vähitellen aloin kiinni, vaikka virheitä oli silti usein.

Eräänä päivänä kerroin työtoverilleni, että olin syönyt sobres päivälliseksi. Hän nauroi. "Sobras, ei sopres!" Sobras ovat jäämiä. Sobres ovat kirjekuoria. Kirjekuoret, yum.

Muut vastaavat sanat heitti minut pois. Pulgadas ovat tuumaa. pulgas ovat kirput. Voit arvata, mitä käytin mittayksikköinä.

Jotkut käyttivät hyväkseen syyttömyyttäni ja ymmärryksen puuttumista. Yksi työntekijä ehdotti, että kutsumme soikea muotoisia romun osia huevostai munat. Kyllä, munamainen! Olin niin innoissani, että ymmärsin mitä hän ehdotti. Huudahdin, että meillä oli paljon huevos. Kuinka monta huevos Oletko nähnyt? Voitko antaa ne minulle huevos? Vasta myöhemmin sain selville sanan kaksoismerkityksen; sanonta huevos on kuin sanomalla palloja tai pähkinöitä englanniksi. Punapunainen, ilmoitin operaattoreille, joita kutsumme nyt noihin osiin ovalados.

Vuoteen 2003 mennessä sujuvuuteni oli kasvanut siihen pisteeseen, että työtoverini vitsailivat ja sanoivat: "Puhut englantia kuin olisit amerikkalainen!" Se oli valtava kohteliaisuus, jonka mukaan he olivat meksikolaisia.

Silti muistutuksia siitä, että minua ei jatkettu ilmestymiseen. Vedin silti vain Meksikon syntymäpäivää, Las Mañanitas, kun taas kaikki muut lauloivat sanoja.

Vuoden 2003 loppuun mennessä menin naimisiin mieheni kanssa, joka oli meksikolainen kotoisin. Keskusteluissa hänen perheensä kanssa tajusin, kuinka paljon espanjalaista sanastoni pyörii työn ympärillä. Vaikka pystyin hallitsemaan tunnin mittaista keskustelua koneongelmista, pystyin tuskin puhumaan viiden minuutin ajan äitini kanssa ruoanlaitosta.

Olen myös oppinut, että muutamia säännöllisesti käyttämiäni espanjalaisia ​​sanoja ei oikeastaan ​​ole olemassa. He olivat riittävän lähellä, että ihmiset tiesivät mitä tarkoitin, joten kukaan ei koskaan sanonut mitään. Onneksi mieheni poika, jolla on tyypillinen tylsyyden tylsyys, ei epäröinyt korjata minua.

Ennen kuin sain sanoja kuten obviosamente suustani, hän keskeyttäisi huudahduksen: "Se ei ole sana! Se on ylenmääräistä! ” Olen oppinut niin paljon, kun ihmiset eivät enää ole kohteliaita. Kun kysyin aviomieheltäni, miksi hän ei ollut koskaan korjannut minua, hän sanoi, että hänen mielestäni virheet olivat söpöjä.

Ensimmäinen hiusten leikkaus Meksikossa muistutti minua taas siitä, kuinka vähän espanjaa tiesin. Palasin käsisignaaleihin sormensaksilla osoittaakseni, kuinka paljon leikata. Myöhemmin olen oppinut sanoja tukkeille ja tasoille sekä halkaistuille päille ja kuinka määritellä leikkauspituus dedos (sormen leveydet) tuuman (tai kirppujen) sijasta.

Olen myös oppinut, kuinka he kysyvät, värjäisinkö hiukseni. Minulta kysytään joka kerta. En koskaan valitse purse-ruskean värisiä hiusväriaineita, en edes vastaamaan kakkosruskeita silmiäni, mutta luulen, että se on ristiriidassa tyypillisten asiakkaiden kauniiden mustien tukien kanssa.

Vuoteen 2007 mennessä tunsin olevani varma työssä ja sen ulkopuolella. Voin katsoa espanjalaisia ​​elokuvia ja ymmärtää jopa yksityiskohdat. Mutta opin edelleen yleisiä sanontoja, analogioita, vitsejä ja viittauksia kuuluisiin meksikolaisiin.

Nyt, vuonna 2010, tunnen oloni Meksikossa täysin mukavaksi ja ajattelen enää harvoin espanjaa toisena kielenä. Puhuminen on vaivatonta. Mutta on aina enemmän opittavaa. Aivan kuten opin lisää sanastoja englanniksi vuosittain, opin muutaman uuden sanan joka viikko Meksikossa. Ja teen aina virheitä.

Ihmiset kysyvät usein, kuinka opin espanjan kielen. He huomauttavat, kuinka sujuvasti tai luonnollisesti kuulon, vaikka tiedän, että on sanoja, joita en ääntä oikein.

Äskettäin eräs erityisen sosiaalinen siivooja alkoi pysähtyä toimistollani usein juttelemaan espanjaa. Hän oli kuullut minut puheluista molemmilla kielillä.

Muutaman viikon kuluttua hän kysyi: “Kuinka opit englantia?”

Nauroin. ”Tarkoitatko kuinka oppin espanjaa? Olen opiskellut espanjalaisia ​​kursseja lukiossa, mutta olen todella oppinut enemmän käytännöstä, kun aloin työskennellä täällä Meksikossa. ”

Hänen leuka putosi. "Etkö ole meksikolainen?"

Yhteisöyhteys

Onko sinulla tarina siitä, kuinka olet oppinut tietyn kielen? Lähetä se osoitteeseen [email protected] otsikossa ”Kuinka oppin _______”.


Katso video: PUHUN SUOMEA


Edellinen Artikkeli

Ensimmäisen henkilön lähetys Dominikaanisesta tasavallasta: Matkan varrella

Seuraava Artikkeli

Hyödyt ja haitat työskentelemällä ulkomailla